Новые ботинки (2013)

Novyebotinki-cover

 
Прослушать альбом:
 

 
Тексты песен:

Sgt. Early's Dream/Rectory Reel

Инструментальная композиция

Nead na lachan (trad. Irish)
Гнездо утки (перевод: Юрий Андрейчук)

Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Гнездо утки (перевод: Юрий Андрейчук)

Гнездо утки в камышах (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань
Гнездо утки в камышах (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань

Дам тебе лодку и команду (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань
Дам тебе лодку и команду (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань

An Spealadór (trad. Irish) / Brógan Úra (Trad. Scottish)
Косарь / Новые ботинки (перевод: Юрий Андрейчук)

Le meán an fhómhair dá chaitheamh dom
Ba mhór dubhach mo scéal
Go breoite, brónach, atuirseach
Gan sólás insa’ tsaol
Mo pháircín féir gan gearradh uaim
De dheascaibh clainn an Bhreacluain
‘Gus féar na gcomharsan treascartha
Á chíoradh le gréin

Curfá:
Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
‘Gus crann ó Locha Léin
Cloch is clár is gaineamh air
Ó dhúiche Uí Néill
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
Le fáinne an lae

Do shmaoiníos féin im’ aigne
San oíche trím’ néal
Go raibh beirt fhear óga chalma
Do mhaíomh a bhfaobhar
Féna ndéin do ghaibh mo theachtaire
Chun mo pháircín féin do ghearradh dhom
‘S is grámhar, fáilteach freagarthach
Do thánadar araon

Igcóir is i bhfaobhar bhí speal acu
Le fáinne an lae
‘S do luíodar siúd go slachtmhar glan
Is iad ag baint an fhéir
Seala beag don eadartha
‘S a lán don lá gan caitheamh fós
Do bhí dóthain siúd di leagaithe
‘S é bearrtha go cré

Tha brogan úr agam a-nochd,
Brógan úra, brogan úra,
Brógan úr a-nochd,
A rinn Tormod Táillear.

Gléidh a-null na seana-bhrógan,
Na seana-bhrógan, na seana-bhrógan,
Gléidh a-null na seana-bhrógan,
A rinn Tormod Táillear.

Косарь

Когда я провёл середину осени
Дела мои были очень мрачные
Был я грустный, больной и несчастный
Не испытывал удовлетворения в жизни
Моё полюшко травы было не скошено
Из-за семьи Бряклана
А трава соседа убрана
И сушилась на солнце

Припев:

Если бы получил я косу из Англии
И древко из Лох Лейн
Точильный камень, доску и песок
С родины О’Нейла
Я наточил бы острие с утра
Так, чтоб оно не тупилось бы неделю
И убран был бы целый акр
К рассвету дня

И подумал я про себя
В ночи сквозь сон,
Что были два молодых спокойных парня,
Упоминавших свои острые (косы)
За ними-то я и послал своего гонца
Чтобы полюшко моё скосить мне.
И были он так радушны, любезны и ответственны,
Что пришли оба.

В порядке были острые косы у них
С рассветом солнца
Аккуратно и чисто вели они их
Когда косили поле
Мало времени заняло у них
Ещё и полный день не прошёл
Как всё, что можно было убрано
И скошено до земли.

Новые ботинки

Новые ботинки у меня сегодня
Новые ботинки, новые ботинки
Новые ботинки у меня сегодня,
Что сделал Тормод Тайлер

Старые ботинки я выкину
Старые ботинки, старые ботинки
Старые ботинки я выкину,
Что сделал Тормод Тайлер

Cowboi-2013 (trad. Welsh)
Песня погонщика скота (перевод: Дмитрий Храпов)

Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Ie fyth, wynebwen lwyd,
Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Hi aiff i’r glwyd i ddodwy;
A’r iar fach yn glaf ar lo, Ie fyth, yn glaf ar lo,
A’r iâr fach yn glaf ar lo, Nid aiff o ngho’ i ‘lenni!

Cytgan:

Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton,
Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton.

Saith o adar mán y tô, Ie adar mán y tô,
Saith o adar mán y tô, Yn ffrae’ wrth daflu disiau.
A’r garlluan á’i phig gam, Ie’r garlluan á’i phig gam
A’r garlluan á’i phig gam, Yn chwerthin am eu pennau.

Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, Ie, ‘sgyfarnog gota goch,
Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, A dwy gloch wrthi’n canu,
A dau faen melin yw ei phwn, Ie dau faen melin yw ei phwn
A dau faen melin yw ei phwn, Yn maeddu milgwm Cymru.

Песня погонщика скота (перевод: Дмитрий Храпов)

Есть у меня бурая корова с белой мордой, да, бурая с белой мордой
Есть у меня бурая корова с белой мордой, она садится на насест откладывать яйца
А та маленькая больная курица на теленке, да, больная на теленке
А та маленькая больная курица на теленке не выходит у меня из памяти в этом году

Семь маленьких воробьёв, да, маленьких воробьёв
Семь маленьких воробьёв чирикают, бросая игральные кости
А кроншнеп с кривым клювом, да, кроншнеп с кривым клювом
А кроншнеп с кривым клювом смеётся над ними

Есть у меня маленький красный заяц, да, маленький красный заяц
Есть у меня маленький красный заяц, и у него звенят два колокольчика
А два жёлтых камешка в его мешке, два жёлтых камешка в его мешке
А два жёлтых камешка в его мешке побеждают борзых Уэльса

Y Ddau Farch (trad. Welsh)

Pan oeddwn ar foreddydd
Yn rhodio mas o’m cyfydd
Cyfarfod neuthum a dau farch
Yn ymgom ar y mynydd

Dywedai y cel gwannaf
Nawr wrth y ceffyl cryfaf
Fe fum i undydd yn fy mharch
Yn gystal march a thithe

Pan es yn hen glunhercyn
Ces gario yd i’r felin
A beth ddigwyddod i fy rhan
Ond gogred gwan o eisin

Tynasant fy mhedole
Gyrasant fi’r mynydde
A thra bo anal yn fy ffroen
Ni ddeuaf byth shag adre

The Brown and the Yellow Ale (trad. English)
Бурый эль и светлый эль (перевод: Павел Дронов)

As I was going down the road one fine morning
Oh the brown and the yellow ale
I met with a young man without any warning
Oh the love of my heart

He asked me if the woman by my side was my daughter
Oh the brown and the yellow ale
When I said she was my wife his manner did not altar
Oh the love of my heart

He asked me if I’d lend her for an hour and a day
Oh the brown and the yellow ale
I said if she thinks it fair you may take her away
Oh love of my heart

She said you take the high road and I’ll take off with him
Oh the brown and the yellow ale
And we’ll meet again by the ford in the river
Oh the love of my heart

I was waiting by the ford for an hour and a quarter
Oh the brown and the yellow ale
When she came to me ’twas without shame I saw her
Oh love of my heart

When she told me her story I lay down and I died
Oh the brown and the yellow ale
She sent two men out for timber well she never even cried
Oh love of my heart
A board of alder and a board of holly
Oh the brown and the yellow ale
And two greater yards of a shroud all about me
Oh the love of my heart

Now if my own little mother had never been a woman
Oh the brown and the yellow ale
I would tale you many’s another tale about women
Oh love of my heart

Бурый эль и светлый эль (перевод: Павел Дронов)

Когда одним прекрасным утром я шел по дороге,
(О бурый эль, о светлый эль!)
Я внезапно повстречал юношу
(О любовь моя!)

Он спросил, кто женщина, что идет рядом со мной — не дочь ли она мне?
(О бурый эль, о светлый эль!)
Когда я ответил, что она мне жена, он не поменял решения.
(О любовь моя!)

Он спросил, не отдам ли я ее на час и еще день.
(О бурый эль, о светлый эль!)
Я ответил: «Если ей это по нраву, можешь забрать ее».
(О любовь моя!)

Она сказала: «Иди по большой дороге, а я пойду с ним.
(О бурый эль, о светлый эль!)
Потом мы встретимся снова у речного брода».
(О любовь моя!)

Я ждал ее у брода час с четвертью.
(О бурый эль, о светлый эль!)
Когда она пришла, увидел я ее без стыда.
(О любовь моя!)

Когда она рассказала мне о том, что с ней было, я лег и умер.
(О бурый эль, о светлый эль!)
Он послала двух мужчин за деревом [для гроба] и не проронила ни слезинки.
(О любовь моя!)
Доска из ольхи, доска из омелы
(О бурый эль, о светлый эль!)
И два с лишним ярда на саван.
(О любовь моя!)

Да, если б моя матушка не была женщиной,
(О бурый эль, о светлый эль!)
Я бы вам рассказал еще много всякого про женщин.
(О любовь моя!)

Alasdair Mhic Cholla Ghasda (trad. Scottish)

Alasdair Mhic o ho
Cholla Ghasda o ho
As do laimh-s’ gun o ho
Earbainn tapaidh trom eile

Séist:
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile

As do laimh-s’ gun o ho
Earbainn tapaidh o ho
Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Brac leat trom eile

Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Brac leat trom eile
Chuala mi’n de o ho
Sgeul nach b’ait leam trom eile

Chuala mi’n de o ho
Sgeul nach b’ait leam o ho
Glaschu a bhith o ho
Dol ‘na lasair trom eile

Glaschu a bhith o ho
Dol ‘na lasair o ho
‘S Obair-Dheathain o ho
‘N deidh a chreachadh trom eile

M'fhearann Saidhbhir (trad. Scottish)
/ Nellie Garveys's (E. Doorley)

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

M’fhearann saidhbhir, pailteas stòras
Nam biodh Domhnall Bàn againn.

M’fhearann saidhbhir air gach taobh dhìom
Mo chrodh-laoigh air àirighean.

Tha i tighinn ‘s chann ann righinn
‘S coireal, cridheil, gaiseil i.

Geig air mhaidean, geig air chnagan
Cochaill, mhachail, thraghannan.

Cùlanaich air chùl a chèile
‘S iad sìor èigheach sgàth oirre.

An fhairge thonnach ghaoireach ghleannach
Thonnach shalach shràcbhalach.

An fhairge ag èirigh suas ma toiseach
Cupaill coiteal càirdeistach.

Hùg Air A' Bhonaid Mhòir (trad. Scottish)
/ Da Thàbh Air An Fharaidh (trad. Scottish)

Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban

Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig

Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig

O hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban

B’ àird’ i na lòban

Coisich, a rùin (trad. Scottish)

Coisich, a rùin, hù il oro
Cum do ghealdadh rium, o hi ibh o
Beir soraidh bhuam, hù il oro
Dha na Hearadh, boch orainn o

Beir soraidh bhuam, hù il oro
Dha na Hearadh, o hi ibh o
Gu Seon Caimbeul, hù il oro
Donn mo leannan, boch orainn o

Gu Seon Caimbeul, hù il oro
Donn mo leannan, o hi ibh o
Sealgair geòidh, hù il oro
Ròin is eala, boch orainn o

Sealgair geòidh, hù il oro
Ròin is eala, o hi ibh o
Bhric a ní leum, hù il oro
‘N fhèidh ri langan, boch orainn o

‘S fliuch an oidhche, hù il oro
Nochd’s gur fuar i, o hi ibh o
Ma thug Clann Nìll, hù il oro
Druim a’ chuain orr’, boch orainn o

Ma thug Clann Nìll, hù il oro
Druim a’ chuain orr’, o hi ibh o
Luchd nan seòl àrd, hù il oro
‘S nan long luatha, boch orainn o

Luchd nan seòl àrd, hù il oro
‘S nan long luatha, o hi ibh o
‘S nam brataichean, hù il oro
Gorm is uaine, boch orainn o

‘S nam brataichean, hù il oro
Gorm is uaine, o hi ibh o
Cha b’fhear cearraig, hù il oro
Bheireadh bhuat i, boch orainn o

Lord Franklin (trad. English)
Лорд Франклин (перевод: Павел Дронов)

It was homeward bound one night on the deep
Swinging in my hammock I fell asleep
I dreamed a dream and I thought it true
Concerning Franklin and his gallant crew

With one hundred seamen he sailed away
To the frozen ocean in the month of May
To seek a passage around the pole
Where we poor sailors do sometimes go.

Through cruel hardships they mainly strove
Their ship on mountains of ice was drove
Only the Eskimo with his skin canoe
Was the only one that ever came through

In Baffin’s Bay where the whale fish blow
The fate of Franklin no man may know
The fate of Franklin no tongue can tell
Lord Franklin along with his sailors do dwell

And now my burden it gives me pain
For my long lost Franklin I’d cross the main
Ten thousand pounds I would freely give
To say that on earth my Franklin lives

Лорд Франклин (перевод: Павел Дронов)

Однажды ночью, в океане, когда мы шли домой,
Я заснула, качаясь в своем гамаке.
Мне приснился сон — вещий, думалось мне –
О Франклине и его отважной команде.

С сотней моряков он отправился
В ледовитый океан в мае-месяце,
Чтобы найти путь вокруг полюса,
Туда, куда мы, несчастные мореходы, иногда отправляемся.

Со страшными трудностями боролись они большую часть пути,
Их корабль бросило на ледяные горы.
Единственным, кто выбрался оттуда,
Был эскимос на лодке из кожи.

В море Баффина, где пускают фонтаны рыбы-киты,
Никому не известна доля Франклина.
Ничьи уста не расскажут о доле Франклина.
Лорд Франклин живет [там] один вместе со своими моряками.

Тяжело мое бремя, причиняет оно мне боль,
Но ради моего давно пропавшего Франклина я пересеку открытое море.
Щедро одарю десятью тысячами фунтов того,
Кто скажет, что мой Франклин остается жив на земле.

Amhrán na Leabhar (Tomás Rua Ó Súilleabháin / trad. Irish)

Go Cuan Bhéil Inse casadh mé
Cois Góilín aoibhinn Dairbhre
Mar a seoltar flít na farraige
Thar sáile i gcéin.
I bPort Mhic Aoidh do stadas seal,
Faoi thuairim intinn maitheasa
D’fhonn bheith sealad eatarthu
Mar mháistir léinn.
Is gearr gur chuala an eachtara
Ag cách mo léan!
Gur i mBord Eoghain Fhinn do chailleathas
An t-árthach tréan.
Do phreab mo chroí le hatuirse
I dtaobh loinge an taoisigh chalma
Go mb’fhearrde an tír í ‘sheasamh seal
Do ráib an tséin.

Mo chiach, mo chumha is m’atuirse!
Mé im iarsma dubhach ag ainnise
Is mé síoraí ‘déanamh marana,
Ar mo chás bhocht féin!
Mo chuid éadaigh chumhdaigh scaipithe,
Bhí déanta cumtha, ceapaithe,
Is do thriaill thar thriúcha Banban
Mar bhláth faoi mo dhéin.
Iad bheith imithe san fharraige
Ar bharr an scéil,
Is a thuilleadh acu sa lasair
Is mé go támhach trém néal;
Ba thrua le cách ar maidin mé
Go buartha, cásmhar, ceasnaithe,
Is an fuacht a chráigh im bhalla mé
Gan snáth ón spéir!

Dá shiúlfainn Éire is Alba
An Fhrainc, an Spáinn is Sasana,
Agus fós arís dá n-abrainn
Gach aird faoin ré,
Ní bhfaighinnse an oiread leabhartha
B’fhearr eolas agus tairbhe
Ná is mó bhí chum mo mhaitheasa
Cé táid ar strae.
Mo chreach! mo chumha ina n-easnamh siúd
Do fágadh mé!
Is mór an cúrsa marana
Agus cás liom é
Mallacht Dé is na hEaglaise
Ar an gcarraig ghránna mhallaithe,
A bháigh an long gan anaithe
Gan ghála, gan ghaoth.

 
Над альбомом работали:

  • Хелависа (Наталья О’Шей) — вокал, ирландская арфа
  • Владимир Лазерсон — боуран, кости, вислы, флейты, волынки, шалмей
  • Дмитрий Фролов — кахон, шейкеры, перкусcия
  • Сергей Вишняков — гитары
  • Алексей Орлов — виолончель
  • Сергей Заславский — аккордеон
  • Анна Дубинская — бэк-вокал
  • Иван Евдокимов — клавиши, бек-вокал, эффекты
  • Режиссер звукозаписи, саунд-продюсирование, сведение, мастеринг — Иван Евдокимов
  • Фото: Сергей Луканкин
  • Художник — Ирина Сергеева
Обложки альбома

big1372

fdfp6CYDEQI

5W7VN88T12c

qW5F7mqKC-w

iHXswndHiHg

TgrwSK4juAQ

o8d_CGlZP8A

ZIAmNIMP7Pg

Anx5-Z54S9o

scoRq6Gf3Cw

vtrKnszLqrw

fmqBpGpzrA4

UevpjQNfZxk

4BP70wfxxZQ

zvvBioYTVXA

Ответить

Нужно авторизоваться, что бы оставить комментарий.

Реклама

Поддержать проект

Для перечислений из кошелька:

Для перечислений с карт:

Cо счета мобильного телефона:


[ посмотреть полностью ]

Видео

grass-o2

Фото

hellawes_16tons_077