Концертное видео

Мельница — «Неперелетная»


Рождественский концерт группы «Мельница» 11 января 2014 в Московском Международном Доме Музыки.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Валентин Монастырский (http://www.val1k.ru)

Мельница - Неперелетная (текст)
Музыка: Хелависа
Слова: Хелависа и Ольга Лишина

 
припев:
Ты моя птица да неперелетная,
Белые перья, тяжелые крылья твои,
Ты моя птица — не знала высот и
Не знала, не ведала, небо забыла…

Как любила свою птицу я так нежно,
Умывала ей ясным слезу серебром,
Но ждало меня чужое побережье,
Перекатывало в пальцах гром.
Перекатывало моря переливы,
Заводило заклятья зеленых валов.
Только птицу ты отнесешь к обрыву,
Мертвый берег — небесная кровь!

припев

Как слетятся птицы со всего ли света,
Да со всей беспокойной беспамятной тьмы,
Примут волны мою вольную ли жертву,
Станет вновь ли мой берег живым?

Плыли, плакучей петлей оплетенные,
Плетью распяли полотна в полоне мы,
Чайки чертили чужими причалами,
Черные лебеди — крылья холодные…

Помни ту, что была неперелетной,
Что рвалась на обрывы и падала вниз —
Или вверх, где по-над берегом холодным
Жили люди в обличии птиц.

припев:
Ты моя птица да неперелетная,
Белые перья, тяжелые крылья твои,
Ты моя птица — не знала высот и
Не знала, не ведала, небо забыла…
Ты моя птица да неперелетная…
Неперелетная…

Хелависа — «Cowboi-2013»

01.11.2013. Москва. Известия-Hall.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы
Cowboi-2013 (trad. Welsh)
Песня погонщика скота (перевод: Дмитрий Храпов)

Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Ie fyth, wynebwen lwyd,
Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Hi aiff i’r glwyd i ddodwy;
A’r iar fach yn glaf ar lo, Ie fyth, yn glaf ar lo,
A’r iâr fach yn glaf ar lo, Nid aiff o ngho’ i ‘lenni!

Cytgan:

Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton,
Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton.

Saith o adar mán y tô, Ie adar mán y tô,
Saith o adar mán y tô, Yn ffrae’ wrth daflu disiau.
A’r garlluan á’i phig gam, Ie’r garlluan á’i phig gam
A’r garlluan á’i phig gam, Yn chwerthin am eu pennau.

Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, Ie, ‘sgyfarnog gota goch,
Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, A dwy gloch wrthi’n canu,
A dau faen melin yw ei phwn, Ie dau faen melin yw ei phwn
A dau faen melin yw ei phwn, Yn maeddu milgwm Cymru.

Песня погонщика скота (перевод: Дмитрий Храпов)

Есть у меня бурая корова с белой мордой, да, бурая с белой мордой
Есть у меня бурая корова с белой мордой, она садится на насест откладывать яйца
А та маленькая больная курица на теленке, да, больная на теленке
А та маленькая больная курица на теленке не выходит у меня из памяти в этом году

Семь маленьких воробьёв, да, маленьких воробьёв
Семь маленьких воробьёв чирикают, бросая игральные кости
А кроншнеп с кривым клювом, да, кроншнеп с кривым клювом
А кроншнеп с кривым клювом смеётся над ними

Есть у меня маленький красный заяц, да, маленький красный заяц
Есть у меня маленький красный заяц, и у него звенят два колокольчика
А два жёлтых камешка в его мешке, два жёлтых камешка в его мешке
А два жёлтых камешка в его мешке побеждают борзых Уэльса

Мельница — «Дороги»


Рождественский концерт группы «Мельница» 11 января 2014 в Московском Международном Доме Музыки.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Валентин Монастырский (http://www.val1k.ru)

Мельница - Дороги (текст)
Музыка: Хелависа
Слова: Хелависа и Ольга Лишина

 
Там за третьим перекрестком,
И оттуда строго к югу,
Всадник с золотою саблей
В травы густо сеет звезды.
Гроздьями роняет небо
Из прорех зерно стальное,
Горные лихие тропы
Покрывая пеленою.

припев:
Дороги сплелись
В тугой клубок влюбленных змей,
И от дыхания вулканов в туманах
немеет крыло…
Лукавый, смирись —
Мы все равно тебя сильней,
И у огней небесных стран
Сегодня будет тепло.

Там у третьего причала
Сизый парус, парус белый,
Делят небо от начала
До рассвета рваной раной,
Море омывает шрамы,
Посыпает крупной солью
Струпья цвета бычьей крови,
Словно память древней боли.

припев

Там у третьего порога,
Под истертою ступенью,
Верно шелковые камни,
Бьется надвое дорога.
Правый путь ведет на пристань,
Путь окружный — в горы, к югу,
Но на свете нет дороги,
Чтобы нас вела друг к другу!

припев

Видеоверсия Рождественского концерта 15.01.2015


Автор: Руслан Ставицкий

плейлист концерта

Хелависа — «Y Ddau Farch»

01.11.2013. Москва. Известия-Hall.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы
Y Ddau Farch (trad. Welsh)

Pan oeddwn ar foreddydd
Yn rhodio mas o’m cyfydd
Cyfarfod neuthum a dau farch
Yn ymgom ar y mynydd

Dywedai y cel gwannaf
Nawr wrth y ceffyl cryfaf
Fe fum i undydd yn fy mharch
Yn gystal march a thithe

Pan es yn hen glunhercyn
Ces gario yd i’r felin
A beth ddigwyddod i fy rhan
Ond gogred gwan o eisin

Tynasant fy mhedole
Gyrasant fi’r mynydde
A thra bo anal yn fy ffroen
Ni ddeuaf byth shag adre

Мельница — «Дорога Сна»

Кое-что к Рождеству:


Рождественский концерт группы «Мельница» 11 января 2014 в Московском Международном Доме Музыки.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Валентин Монастырский (http://www.val1k.ru)

Мельница - Дорога Cна (текст)
Музыка и текст: Хелависа
 
Налей еще вина, мой венценосный брат,
Смотри — восходит полная луна;
В бокале плещет влага хмельного серебра,
Один глоток — и нам пора
Умчаться в вихре по Дороге Сна…

По Дороге Сна — пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
Кровью — алый цвет на конце клинка.
Это для тебя и для меня — два клинка для тех, что стали
Призраками ветра на века.

Так выпьем же еще — есть время до утра,
А впереди дорога так длинна;
Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
И ветер свеж, и ночь темна,
И нами выбран путь — Дорога Сна…

По Дороге Сна — тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
Стал короной иней на челе.
Острием дождя, тенью облаков — стали мы с тобою легче,
Чем перо у сокола в крыле.

Так выпьем же еще, мой молодой король,
Лихая доля нам отведена;
Не счастье, не любовь, не жалость и не боль —
Одна луна, метель одна,
И вьется впереди Дорога Сна…

По Дороге Сна — мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
Что нам до того, как живет земля?
Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
А я не найду себе короля.

И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
Прошу тебя — налей еще вина;
Смотри — на дне мерцает прощальная звезда;
Я осушу бокал до дна…
И с легким сердцем — по Дороге Сна…

Хелависа — «An Spealadoir / Brogan Ura»

01.11.2013. Москва. Известия-Hall.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы
An Spealadór (trad. Irish) / Brógan Úra (Trad. Scottish)
Косарь / Новые ботинки (перевод: Юрий Андрейчук)

Le meán an fhómhair dá chaitheamh dom
Ba mhór dubhach mo scéal
Go breoite, brónach, atuirseach
Gan sólás insa’ tsaol
Mo pháircín féir gan gearradh uaim
De dheascaibh clainn an Bhreacluain
‘Gus féar na gcomharsan treascartha
Á chíoradh le gréin

Curfá:
Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
‘Gus crann ó Locha Léin
Cloch is clár is gaineamh air
Ó dhúiche Uí Néill
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
Le fáinne an lae

Do shmaoiníos féin im’ aigne
San oíche trím’ néal
Go raibh beirt fhear óga chalma
Do mhaíomh a bhfaobhar
Féna ndéin do ghaibh mo theachtaire
Chun mo pháircín féin do ghearradh dhom
‘S is grámhar, fáilteach freagarthach
Do thánadar araon

Igcóir is i bhfaobhar bhí speal acu
Le fáinne an lae
‘S do luíodar siúd go slachtmhar glan
Is iad ag baint an fhéir
Seala beag don eadartha
‘S a lán don lá gan caitheamh fós
Do bhí dóthain siúd di leagaithe
‘S é bearrtha go cré

Tha brogan úr agam a-nochd,
Brógan úra, brogan úra,
Brógan úr a-nochd,
A rinn Tormod Táillear.

Gléidh a-null na seana-bhrógan,
Na seana-bhrógan, na seana-bhrógan,
Gléidh a-null na seana-bhrógan,
A rinn Tormod Táillear.

Косарь

Когда я провёл середину осени
Дела мои были очень мрачные
Был я грустный, больной и несчастный
Не испытывал удовлетворения в жизни
Моё полюшко травы было не скошено
Из-за семьи Бряклана
А трава соседа убрана
И сушилась на солнце

Припев:

Если бы получил я косу из Англии
И древко из Лох Лейн
Точильный камень, доску и песок
С родины О’Нейла
Я наточил бы острие с утра
Так, чтоб оно не тупилось бы неделю
И убран был бы целый акр
К рассвету дня

И подумал я про себя
В ночи сквозь сон,
Что были два молодых спокойных парня,
Упоминавших свои острые (косы)
За ними-то я и послал своего гонца
Чтобы полюшко моё скосить мне.
И были он так радушны, любезны и ответственны,
Что пришли оба.

В порядке были острые косы у них
С рассветом солнца
Аккуратно и чисто вели они их
Когда косили поле
Мало времени заняло у них
Ещё и полный день не прошёл
Как всё, что можно было убрано
И скошено до земли.

Новые ботинки

Новые ботинки у меня сегодня
Новые ботинки, новые ботинки
Новые ботинки у меня сегодня,
Что сделал Тормод Тайлер

Старые ботинки я выкину
Старые ботинки, старые ботинки
Старые ботинки я выкину,
Что сделал Тормод Тайлер

Хелависа — «Nead na lachan»

01.11.2013. Москва. Известия-Hall.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы
Nead na lachan (trad. Irish)
Гнездо утки (перевод: Юрий Андрейчук)

Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Nead na lachan sa lúachair
Nead na lachan lúachair
Nead na lachan sa lúachair
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dí déró
Haigh dí didil dí didil dí
Dí didil dí déró

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Гнездо утки (перевод: Юрий Андрейчук)

Гнездо утки в камышах (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань
Гнездо утки в камышах (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань

Дам тебе лодку и команду (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань
Дам тебе лодку и команду (3 раза)
И я выпущу тебя в гавань

Хелависа — «M’fhearann Saidhbhir»

Дорогие друзья! В преддверии Нового года мы хотим подарить вам долгожданные видео с презентации альбома «Новые ботинки», прошедшей 01 ноября 2013 в клубе «Известия-Hall» (Москва).

Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы
битрейт 25Mbps: https://yadi.sk/i/_37eLNIpddK5H
битрейт 10Mbps: https://yadi.sk/i/Qs1b3bQYddK6Y
M'fhearann Saidhbhir (trad. Scottish)
/ Nellie Garveys's (E. Doorley)

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

M’fhearann saidhbhir, pailteas stòras
Nam biodh Domhnall Bàn againn.

M’fhearann saidhbhir air gach taobh dhìom
Mo chrodh-laoigh air àirighean.

Tha i tighinn ‘s chann ann righinn
‘S coireal, cridheil, gaiseil i.

Geig air mhaidean, geig air chnagan
Cochaill, mhachail, thraghannan.

Cùlanaich air chùl a chèile
‘S iad sìor èigheach sgàth oirre.

An fhairge thonnach ghaoireach ghleannach
Thonnach shalach shràcbhalach.

An fhairge ag èirigh suas ma toiseach
Cupaill coiteal càirdeistach.

Мельница — Соло Дмитрия Каргина (бонус-трек)

«The Great Train Race» by Ian Clarke.

Видеоверсия концерта группы «Мельница» 19 апреля 2014 в ГЛАВCLUB-е, Москва.
Съемка и видеомонтаж осуществлены силами «мельничного» фан-клуба.
Фото: Андрей Соловьев (http://solovieff.net)

Оригинальные файлы

Реклама

Поддержать проект

Для перечислений из кошелька:

Для перечислений с карт:

Cо счета мобильного телефона:


[ посмотреть полностью ]

Видео

mars

Фото

VAL_1912_zpsd487de58